Mình giao “dự án”, đám nhỏ thích lắm. Chúng làm rất tốt, còn nộp bài sớm và đầy đủ nữa. Giờ ra chơi, mình tranh thủ coi qua một chút. Mấy cô cậu tú háo hức tới ngắm sản phẩm. Hì hì …
This slideshow requires JavaScript.
Chân dung mới toảnh của “mạ”, chớp bằng webcam.
LNL xinh nhi! Hoi con SV chac nhieu anh me lam phai kg? Tiec hoi do L vao truong thi minh da tot nghiep mat roi! Hi hi …
Chời, hồi thày về thực tập ở trường Hai Bà Trưng thì NC còn con nít mà xinh lắm á
tiếc là thày ở bên lớp tiếng Anh mà NC lại học Nga Văn, hì hì
Vay ha, tiec qua nhi! L co biet lop 11B ma minh thuc tap o HBT kg, co 2 chi em hoc cung lop, co chi la Vo Que An lam lop truong, con co em la Vo Que Huong la lop pho hoc tap do. Moi ma da gan 25 nam roi day, kg biet bay gio lua hoc tro ngay ay dang o dau va lam gi nhi?
Dạ, vậy là NC học sau các chị í, NC tốt nghiệp trung học năm 1990.
Xin chào bạn Nụ cười, và xin phép ghé thăm nhà bạn nhé! Vào đây tình cờ gặp 2 chữ “dự án” của bạn. Thú thực là mình đang có tý vấn đề với 2 chữ này muốn được bạn gỡ rối giùm. Mình cứ nghĩ đơn giản dự án là cái phương án dự định làm, tức là cái công việc dự định làm. Phải thế không bạn? Cái mình thắc mắc là ở nước ta có rất nhiều công trình, công việc đã hoặc đang thực hiện mà người ta vẫn gọi đó là “dự án”. Ví dụ thì nhiều lắm bạn tự tìm hộ mình nhé! Mình cụ thể một ví dụ thế này nhé: Tôi dự định 19h ăn cơm tối tại nhà hàng A, gọi là dự án ăn cơm tối A. Lúc 19h30 tôi đang ngồi ăn tại A, thế thì việc đang ăn đó không còn có thể gọi là dự án được nữa. Bạn có thấy công trình nào đang thi công có tên gọi khác không có chữ dự án đi kèm không? Vì hình như bạn là nhà giáo nên xin mạo muội mong bạn giải đáp thắc mắc nhé! Xin cảm ơn!
vốn dĩ chữ “dự án” đâu có tội gì đâu, “dự án” là cái lập ra để làm, “dự” là mới nghĩ ra chứ chưa thực hiện, “án” là cái để dựa vào mà làm.
Ý bạn muốn nói ở entry này dùng từ “dự án” hơi nặng nề phải không ?
Ở trong dạy học có 1 phương pháp gọi là “day học theo dự án”, mình đang áp dụng và thấy có hiệu quả tốt. Mình đưa ra một chủ đề và giao cho các nhóm học sinh lập kế hoạch rồi thực hiện dần. Mình cũng thấy dùng từ “dự án” ở trường hợp này là hợp lý. Nhưng cũng có thể có từ thay thế mà vẫn đúng vẫn hay, để mình nghĩ thêm. À, mình nghĩ, nói “dự án ăn cơm tối A” thì người Việt không có thói quen diễn đạt như rứa.
Cảm ơn bạn đã đến chơi và cùng chia sẻ.
Bạn chưa hiểu hết ý tôi rồi. Tôi có biết gì về dự án bạn giao cho học sinh đâu nên dĩ nhiên là tôi không bàn về việc của bạn. Tôi chỉ có cảm giác là tiếng Việt bị thiếu từ ngữ để gọi tên những công trình công việc sau giai đoạn dự án thôi. Chẳng lẽ cái dự án nào đó mãi cứ gọi nó là dự án kể cả khi nó đã khởi công, đang thực thi cũng như khi nó đã hoàn thành à? Bạn tìm hộ tôi cách gọi khác xem có được không nhé! Túm lại là theo thiển nghĩ của mình thì cái gì dự định làm thì gọi là dự án, còn nếu đã khởi công mà vẫn gọi là dự án thì không hợp lý. Chẳng lẽ ngôn ngữ của chúng ta nghèo hay bản thân tôi nghèo kiến thức. Thời may gặp được cô giáo nên tôi mới hỏi, nhờ giải đáp giùm mà.
À mà tôi có một ví dụ nhỏ để liên hệ về cách dùng từ dự án thế này bạn xem có được không nhé? Ví dụ một ngươi có thai thì đứa bé trong bụng gọi là thai nhi. Khi nó đã oe oe rồi mà vẫn gọi nó là thai nhi thì bùn cời quá nhỉ.
À, ra vậy. “Dự án”, “ÁN” là khuôn mẫu dựa vào đó để thực hiện một công việc gì;”DỰ” là chuẩn bị thực hiện. “Dự án” người ta dùng để dịch từ “PROJET”trong tiếng Pháp, hay từ “PROJECT” trong tiếng Anh. Từ projet hay project có nhiều nghĩa; nghĩa đầu tiên là “việc người ta có ý định làm” (ce que l’on a l’intention de faire); nghĩa này đúng là nghĩa của từ “dự án”; tuy nhiên, projet hay project còn có nhiều nghĩa nữa, “project” là công việc nghiên cứu kỹ lưỡng một đề tài trong một thời hạn do nhà trường hay sinh viên thực hiện (a piece of work involving careful study of a subject over a period of time, done by school or college students); (ở trường hợp ni, o Nụ nên dùng từ “đề án” để dịch từ project thì đúng hơn, hi hi …) Còn những công trình khác, thì nên dùng từ “đồ án” để dịch từ project.
Nói tóm lại, do sính suy nghĩ trong ngoại ngữ, khi biểu đạt bằng tiếng Việt nhác tìm từ thích hợp, nên ở ngữ cảnh nào cũng dùng “dự án”. Rứa thôi!
Hi hi …
Mình chào tạm biệt nhé!
Hẹn gặp lại !
giời ạ, em Nụ chí tuệ nà có chuyện rồi đấy
chuyện giề ?